注册

梅林1


来源:遍地文学 作者:爱默生

文|爱默生1你那低回的竖琴永不能令我欢欣,或填满我渴求的耳朵,弦的弹奏当如天地间风的运行,自由,超迈,大气磅礴。小夜曲的婉转低吟,钢琴的清脆音符,哪能将野性的血惊醒自神秘的深处

文|爱默生

1

你那低回的竖琴永不能令我欢欣,

或填满我渴求的耳朵,

弦的弹奏当如天地间风的运行,

自由,超迈,大气磅礴。

小夜曲的婉转低吟,

钢琴的清脆音符,

哪能将野性的血惊醒

自神秘的深处?

诗人当如君王,

击打琴弦必须有野蛮雄健的力量,

仿佛用权杖或铁锤驱遣

雷霆般的技艺

奔驰在琴弦之间,

揭示太阳旋转的秘密,

和辽远星球的火焰。

梅林的敲击是命运的敲击,

它应和着森林里的声音,

当枝干猛烈撞击着枝干;

它应和着洪流沉闷的呻吟,

当冰的囚室在春天里震颤;

它应和着演说家奔涌的言辞,

应和着阳刚灵魂的脉动,

应和着熙攘喧嚣的城市,

应和着炮火连天的战争,

应和着勇士慷慨的行进,

应和着洞穴里回荡的圣徒的歌音。

伟大的诗艺

必定有伟大的气质。

诗人不会用节奏和格律

将他的思想束缚,

而要抛开一切陈规;

他将不断攀登

朝着诗韵的巅峰。

“进来,进来,”天使说,

“进入最上面的门,

不要数下面有多少层,

一级级靠近乐园的景致

沿着那惊奇的楼梯。”

他是游戏之王,熟谙自己的技艺,

永不愧疚,无可挑剔,

他将每日的快乐分赐,

藏在诗歌的甜蜜流体里。

当他玄妙的心灵

高声唱出自己的乐音,

意念便纷纷幻化显形,

它们和着曲调,

一边走,一边手舞足蹈,

汇成浩浩荡荡的大军。

这丰富的快乐令他沉迷,

他把一切主题歌唱;

梅林雄健的诗行

足以化解自然的一切对立,——

他剥夺暴君的意志,

他给狮子温和的脾气,

他的歌声撒在翻涌的空气里,

便平息了迫近的风暴,

他让季节宁静地生长,

像诗歌一样安详。

如果没有灵感,情绪低落,

他不会奢望去编织

惊人的诗;

他会静待力量恢复。

就像鸟儿从休歇的地方

向天空的最高处扶摇直上,——

即使这也远远不及缪斯翱翔的高度。

他也不会如此僭越,

以为凭巧智就可达到那样的境界,

它只属于特定的灵魂,

特定的时辰。

有时世界仿佛豁然敞亮,

上帝的意志自由驰骋,

那时即使白痴也会惊醒,

洞见千年里人世的变迁,——

突然,不经意间,

我们被自己触动,冲到门边眺望,

即使天使的剑也无法呈现

它们隐匿的景观。

2

诗人的韵

调节君王的事务;

爱平衡的自然

成对地铸造万物。

每一点都为另一点而设,

每一种颜色都有相反的颜色,

每一种声音呼应着另一种声音,

或高或低,

各种味道快乐地融合在一起;

叶子在枝条上相互应和,

还未发芽时它们就是如此亲近。

手挨着手,足挨着足,

新郎新娘将同一个身体分享;

古老的仪式,婚姻的双方

在每位凡人的生命里居住。

光的熔炉在远处亮闪,

它熔化球形与条形,

锻造成对的星星,

让它们谁也不孤单。

动物们因爱而癫狂,

因相思而押韵;

都在恰当的时辰

加入世界的合唱。

就像舞者的乐队有条不紊,

思想也手拉着手现身;

它们成对地表演,

时而交换一下舞伴;

彼此帮助,彼此映衬,

不乏智慧,也不乏青春。

那些形单影只的奇想

却只能短暂地飘荡,

就像单身汉

或嫁不出去的女孩,

他们做不了祖先,

无法留下让谎言恐惧的后代,

也无法让真理永不朽坏。

像鹰的双翼那样完美,

万物的韵在于平衡搭配,

数学与贸易

同样要求助于和谐的缪斯。

奈米西斯女神2

也是让奇数与偶数相配,

她在天地间驻临,

纠正一切失衡,

让音符尽善尽美,

让歌曲浑然天成。

微妙的韵,丰盛的废墟,

在生的房子里喁喁低语,

三姐妹3一边织,一边唱;

我们这些轮回中的泥土,

应和着她们完美的音律,

当黎明黄昏的暗淡天幕

把音乐饮醉的我们掩藏。

注释:

1. 梅林(Merlin)是传说中亚瑟王手下的魔法师。

2. 奈米西斯(Nemesis)是希腊神话中的报应女神,其主要功能是维持宇宙的平衡。

3. 三姐妹指命运三女神,她们纺织每一个人的命运。

1846

原文地址|http://www.bdwenxue.com/zuojiawenku/guowai/201910/18146.html
未经授权请勿转载!

责任编辑:爱默生

 
最新评论
条评论
发表评论
验证码:
-->
-->

您可能喜欢

-->