注册

古文译读 秋怀 元好问


来源:遍地文学 作者:浅见

金宣宗兴定二年(1218),诗人从三乡镇移居登封,过上了比较安定的生活。然而,战争的形势却日趋险恶。当年九月,蒙军主帅木华华黎集结大军,包围了太原,并攻破了濠垣,诗人面对破碎的山河,怀旧沦陷的故乡,心中抑郁难平。在这首诗中,诗人以候虫和寒鹊自喻,抒发了流落他乡的凄凉苦闷和对于家乡的殷切怀念。

秋怀

金朝:元好问

凉叶萧萧散雨声,虚堂淅淅掩霜清。

黄华自与西风约,白发先从远客生。

吟似候虫秋更苦,梦和寒鹊夜频惊。

何时石岭关山路,一望家山眼暂明?

译文及注释

译文

一片片寒叶轻轻地飘洒,

就像是传来沙沙的雨声;

虚寂的厅堂秋风淅淅,

遍地铺盖着露冷霜清。

门外,

黄菊依旧与西风相约而至;

屋里,

白发已先为远客伴愁而生。

我好比知时应节的鸣虫,

吟唱之声逢秋更苦;

我又似是孤栖寒枝的乌鹊,

怀乡之梦入夜屡惊。

石岭关山的小路呵,

何时才能够再次登临——

望一眼家乡的山水呵,

我的双眼顿时闪耀出喜悦的光芒?

注释

凉叶:在寒风中的树叶。萧萧:落叶声。散:散播﹑散发。雨声:指落叶声像雨声一样。

淅淅:风声。掩霜清:即掩于霜清,意思是被清冷的秋霜遮盖着。掩,铺散,遮盖。

黄华:指菊花。华,同“花”。

远客:远离家乡的客子。

候虫:随季节而生或发鸣声的昆虫,如秋天的蟋蟀等。黄庭坚《胡宗元诗集序》说:“候虫之声,则末世诗人之言似之。”

眼暂明:指因喜悦而眼神顿时明亮起来。暂:顿时。

鉴赏

金宣宗兴定二年(1218),诗人从三乡镇移居登封,过上了比较安定的生活。然而,战争的形势却日趋险恶。当年九月,蒙军主帅木华华黎集结大军,包围了太原,并攻破了濠垣,诗人面对破碎的山河,怀旧沦陷的故乡,心中抑郁难平。在这首诗中,诗人以候虫和寒鹊自喻,抒发了流落他乡的凄凉苦闷和对于家乡的殷切怀念。

相关阅读

金代文学的创作背景

从现存作品来看,金代文学实际上主要是指金代的汉文文学。女真原是中国东北境内一个比较落后的游牧民族。他们骁勇剽悍,长于骑射,后来虽然定居下来,种植五谷,但是农业生产还处于比较原始的状态。女真贵族进入中原以后,逐步完成了由奴隶制向封建制的过渡。与此同时,女真族和汉族经历了一个互相融合的过程。金初,女真贵族曾经力图在辽、宋旧地推行女真文化,并迫使汉族居民学习女真风俗。但是先进汉文化对女真族潜移默化的影响和作用是不可抗拒的。

金人灭北宋后不久,皇室贵族就在很大程度上汉化。随着这种影响的增长,女真统治者转而大力提倡汉文化。从金熙宗开始,重视尊孔读经。世宗(1161~1189)在位时还曾用仿照契丹字和汉字创造的女真文字翻译汉文经史,以便使女真人“知仁义道德所在”(《金史》卷八《世宗下》)。特别是章宗(1190~1208在位)即位数年后,就“兴建太学”(《大金国志》卷二十一),谈经论道,奖励诗文创作。为了网罗人材,金廷在天会元年(1123)开科取士,至世宗、章宗之世,科举制已成为仕进的重要途径。在与汉族人民的长期相处中,特别是随着女真贵族的大批南迁,汉文化以锐不可当之势在女真人中迅速传播,汉语甚至成为女真族的通用语。

原文地址|http://www.bdwenxue.com/gudaiwenxue/tangshisongci/201910/18849.html
未经授权请勿转载!

责任编辑:浅见

 
最新评论
条评论
发表评论
验证码:
-->

推荐文章

-->
-->